Объем 4070 страниц
2020 год
Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
О книге
Майк Кайзер – непревзойдённый ревнитель «живого великорусского языка» В. И. Даля, «великого, могучего» И. С. Тургенева и любых стихийных проявлений истого духа неповторимой русской речи. Как правило, он чурается необоснованных заимствований из других языков, но их приветствует, когда они оправданы и, по возможности, обработаны на русский салтык. Составитель работал переводчиком в русской редакции Голоса Америки и в Библиотеке Конгресса. В 90-ые годы он по договорённости сотрудничал с Госдепом США в качестве синхронного... Далее
Отличная сборка (2000 страниц, только вдумайтесь!) разговорного английского. Будет полезен в первую очередь переводчикам, ну, а во вторую любителям настоящего живого английского языка. Лично для меня это как настольная книга, которую с я удовольствием читаю и подмечаю любопытные слова и выражения. Жаль, конечно, что ее в печатном виде не достать, да и оформление у данного словаря чисто любительское, как делают обычно переводчики в университете для себя, НО мне важно содержание, и как бывший студент переводчик я совершенно ничего не имею против такого вида, повторюсь – главное – содержание, кое просто замечательное! Спасибо автору за тонну труда и спасибо ЛитРесу за уникальную возможность приобрести такой словарик!
Nadeschda Grebenkina, Спасибо Вам огромадное за столь положительный отзыв о моем детище! Я же не в ящик его составляю. Я года два лез из кожи вон, чтобы добиться издания словаря в печатном виде в России, но это просто непроходняк. В конечном итоге, я решил, что надо бы попробовать печать по требованию, но тут мне называли совершенно заоблачные цены, и словарь был бы по карману одним только космонавтам… Еще раз от всей души благодарю Вас! Надеюсь, что будет хотя бы приличный спрос на этот мой «стихийный» словарь! Всех Вам благ! Майк Кайзер.
К подборке лексических единиц на английском языке нет замечаний: действительно, довольно полно и полезно. Однако придуманные или приведённые к ним русскоязычные эквиваленты из литературы порой вызывают оторопь и звучат неестественно. Немного спасает контекст, но при использовании данного словаря переводчику самому каждый раз придётся подбирать адекватные эквиваленты, не слишком полагаясь на примеры составителя.
Отзывы, 2 отзыва2